-
1 командовать полком
General subject: be in command of a regiment, to be in command of a regiment, command a regimentУниверсальный русско-английский словарь > командовать полком
-
2 командовать
1) (сов. скома́ндовать) ( отдавать команду) command, give a (word of) command2) (тв.; быть командиром) command (d), be in command (of)кома́ндовать полко́м — command a regiment
3) разг. (тв., над; вести себя как начальник, распоряжаться) give (i) orders, boss (d) about / aroundон лю́бит кома́ндовать — he likes to order people about
не кома́ндуй! — don't be bossy!, don't boss me around!
-
3 командовать
1. (без доп.) give* orders, воен. command2. (тв.; быть командиром) be in command (of) -
4 команда
ж.1) ( устный приказ) (word of) command; ( приказ) orderпо кома́нде (рд.) — at the command (of)
по чьей-л кома́нде — at smb's (word of) command
пода́ть кома́нду воен. — give a command
2) информ. command; instruction3) ( начальствование) commandприня́ть кома́нду над полко́м — take command of the regiment
4) воен. ( отряд) party, detachment, crewуче́бная кома́нда уст. — training detachment
5) ( экипаж судна) (ship's) crew, ship's companyфутбо́льная кома́нда — football team
7) разг. ( группа) teamкома́нда президе́нта — the president's men
кома́нда единомы́шленников — like-minded group / team
••как по кома́нде — as if on command
пожа́рная кома́нда — fire brigade
-
5 команда
ж.1. (word of) command; ( приказ) orderпо команде (рд.) — at the command (of)
по чьей-л. команде — at smb.'s (word of) command
подать команду воен. — give* a command
2. ( начальствование) commandпринять команду над полком — take* command of the regiment
3. воен. ( отряд) party, detachment, crew4. ( корабля) (ship's) crew, ship's company5. спорт. team; ( в гребле) crew♢
как по команде — all together, или as one man -
6 команда
жен.1) command, order3) party, detachment, crew воен.; crew, ship's company мор.пожарная команда — fire-brigade, fire company
аварийная команда — breakdown gang, crash crew, wrecking crew
4) спорт teamлегкоатлетическая команда — track team, track-and-field team
-
7 во главе
• ВО ГЛАВЕ[PrepP; Invar]=====1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]⇒ (to walk, march etc) in front, ahead of others:- at the head (of sth.);- leading (s.o. < sth.>);- in the lead;- [in limited contexts] in the first row.♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).2. быть, стоять, (в)стать и т.п. - [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc (obj: human or collect)]⇒ (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.):- (be <put s.o.>) at the head (of sth.);- (be < become>) s.o.'s leader;- (be < become>) leader of sth.;- (be <leave s.o. etc>) in charge (of sth.);- take command of sth.;- [in limited contexts] take the lead (in sth.);- spearhead (sth.).♦ По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). He apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).♦ [Лорд:] Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). [Lord:] Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).♦ "Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4" (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).♦ [Яков Фомин] стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). [Yakov Fomin] took command of the insurgent regiment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).3. во главе с кем [the resulting PrepP is nonagreeing modif]⇒ having s.o. as leader:- with s.o. at the head;- led (headed) by.♦ В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксёнов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about - they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во главе
-
8 поручить майору командование полком
General subject: give the command of a regiment to a majorУниверсальный русско-английский словарь > поручить майору командование полком
-
9 Л-176
ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll VP subj: human usu. impfv) to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous taskX тянул лямку = X slaved (toiled) (away)X sweated it out X performed (was engaged in) drudgery X was (remained) in harness X drudged (in limited contexts) X sweated.Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a)..При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a half-educated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат...» (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a). -
10 Ш-16
ШАГОМ МАРШ! ( Invar usu. indep. sent fixed WOa command to begin marchingforward, march!«Полк, равняйсь!.. Смиррно! С места с песней шагом... - полковник выдержал паузу -...марш!» (Войнович 2). "Regiment, dress {...Attention! Now, singing, forward..." the colonel prolonged the pause "...march!" (2a). -
11 управление
n1) gener. Administration, Amt, Amtsführung, (фирмы) Amtssitz, Beherrschung, Betätigung (механизмами), Betätigung (напр. механизмами), Board, Direktion, Gestion (чем-л.), Handhaben (чем-л.), Handhabung (чем-л.), Intendantur (театра, радиовещания), Intendanz (театра, радиовещания), Sachgebiet (отраслевое управление в городской администрации), (главное) Spitzenorganisation, (как административная единица в Германии) Verwaltungsgemeinschaft, Regie, Lenkung, (тк.sg) Verwaltung3) Av. Aussteuerung, Command, Control, Communications (Formel), Fahrwerksteuerung (выпуском и уборкой), Kontrolle (напр. полётом), Steuerbetätigung (ËÀ), Steuerwerk4) milit. Abteilung (министерства обороны), (военная) Administration, Bedienung (механизмами), Führung, (главное) Inspektion, Intendantur (театра, радиовещания, телевидения), Kommando, Kommandogebung (строем), Leitung, (военная) Verwaltung5) eng. Bedienung, Handhaben, Hantierung (чем-л.), Kontrolle, Manipulation (напр. машиной), Rektion (в машинном переводе), Schaltung, (тк.sg) Steuerung6) brit.engl. Control7) railw. Ansteuerung (механизмами, подвижным составом)8) law. Abteilung (bei den Exekutivkomitees), Bedienung (von Maschinen), Behörde, (auch) Behörde, Bereich, Dienststelle, Einflußnahme (íàïð. auf eine Entwicklung), Kuratorium, Leitung (als Organ), Leitung (als System), Leitungsapparat, Leitungstätigkeit, Sicherung, Steuern, Verwalten (von Sachen, im Gegensatz zum Leiten oder Führen von Menschen), Verwaltung (напр. земельным участком, наследством), Verwaltungsapparat, (auch) Verwaltungsbehörde, Gouvernement, Verwaltungsrat9) econ. Administration (административное учреждение), Management, Verwaltung (орган)10) ling. Rektion11) fin. Dienst12) astr. Bedienung (напр. телескопом), Steuerung (напр. телескопом)13) artil. Nachsteuerung, Navigation, Regiment14) psych. Handhabung (поведением), Manipulation (поведением)15) radio. Funkfernsteuerung, Triggerung16) electr. Ansteuerung, Betriebsführung17) IT. (ручное) Bedienung, Betreuung, Handling, Regulierung, Verwaltungsfunktion18) atom. Monitorierung19) busin. Regie (государственным или коммунальным предприятием непосредственно центральными органами власти или муниципалитетом)20) nucl.phys. Bremskontrolle (реактором)21) f.trade. Leitung (òê. sg), Steuerung, Verwaltung22) hydraul. Steuerfunktion (параметрами потока)23) aerodyn. (рулевое) Lenkung, Regelung, Reglung, Steuerbetätigung (летательным аппаратом), Fahren (транспортным средством)24) shipb. Manövrieren (судном) -
12 потянуть лямку
• ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:- X drudged;- [in limited contexts] X sweated.♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > потянуть лямку
-
13 тянуть лямку
• ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous task:- X drudged;- [in limited contexts] X sweated.♦ Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).♦ Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a).♦...При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).♦ Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a halfeducated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть лямку
-
14 шагом марш!
[Invar; usu. indep. sent; fixed WO]=====⇒ a command to begin marching:- forward, march!♦ "Полк, равняйсь!.. Смиррно! С места с песней шагом... - полковник выдержал паузу -... марш!" (Войнович 2). "Regiment, dress!...Attention! Now, singing, forward..." the colonel prolonged the pause "...march!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шагом марш!
-
15 с распростёртыми объятиями
(принять, встретить кого-либо)разг.welcome (receive) smb. with open arms- Генерал принял меня с распростёртыми объятиями и пообещал назначить сперва помощником командира полка, а затем дать полк. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'The General welcomed me with open arms and promised to appoint me as assistant regimental commander at first, and later to put me in command of a regiment.'
Русско-английский фразеологический словарь > с распростёртыми объятиями
См. также в других словарях:
command — I. verb Etymology: Middle English comanden, from Anglo French cumander, from Vulgar Latin *commandare, alteration of Latin commendare to commit to one s charge more at commend Date: 14th century transitive verb 1. to direct authoritatively ;… … New Collegiate Dictionary
Command and Staff College — Emblem Motto Pir Sho Biyamooz Saadi Established 1905 Type Constituent college of the National Defence University, Islamabad … Wikipedia
Regiment de marche de la Legion etrangere — Régiment de marche de la Légion étrangère Régiment de marche de la Légion étrangère Insigne régimentaire Période 11 nov. 1915 20 sept. 1920 – 15 déc. 1942 1er juil. 1945 Pays … Wikipédia en Français
Régiment de marche de la Légion étrangère — Insigne régimentaire Période 11 nov. 1915 20 sept. 1920 – 15 déc. 1942 1er juil. 1945 Pays … Wikipédia en Français
Régiment de marche de la légion étrangère — Insigne régimentaire Période 11 nov. 1915 20 sept. 1920 – 15 déc. 1942 1er juil. 1945 Pays … Wikipédia en Français
Régiment d'infanterie-chars de marine — Insignia of the RICM Active 1915 present Country … Wikipedia
Regiment President Steyn — is an armoured regiment of the South African Army. As a reserve unit, it has a status roughly equivalent to that of a British Territorial Army or United States Army National Guard unit. The Regiment was named after Martinus Theunis Steyn, the… … Wikipedia
Regiment Oranjerivier — (ROR) (named after the Orange River) is an armoured regiment of the South African Army. As a reserve unit, it has a status roughly equivalent to that of a British Territorial Army or United States Army National Guard unit. It is part of the South … Wikipedia
command-car — ● command car, command cars nom masculin (américain command car, voiture de commandement) Véhicule opérationnel de l armée ou de la police, équipé de moyens radio permettant de commander les forces engagées. ⇒COMMAND CAR, subst. masc. TECHN.… … Encyclopédie Universelle
Regiment — A regiment is a military unit, composed of a variable number of battalions – commanded by a Colonel. Depending on the nation, military branch, mission, and organization, a modern regiment resembles a brigade, in that both range in size from a few … Wikipedia
command — I n. authority control 1) to assume, take (over) command 2) to exercise command 3) to give up, relinquish; lose one s command 4) firm command 5) command of, over (he assumed command of the regiment) 6) in command of (he was put in command of the… … Combinatory dictionary